1.2. Ο Πόλεμος των Άστρων — Война звёзд

1.2.

ΠΡΑΞΗ ΠΡΩΤΗ ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Η πεταλούδα του ζωδιακού Бабочка зодиакального созвездия στον πλανήτη Ερμή в планете Меркурий.

«ΠΑΡΘΕΝΟΣ ΜΙΑ»  «ДЕВА МИЯ» (мия — от итальянского выражения mamma mia, дословно означающее «мама моя» и выражающее крайнее удивление)

Μέρος 1ο  Часть первая

Θάλεια:  Кοίταξε εδώ Посмотри сюда  πλυντήριο και σκατά, мойка и говно, μωρέ έπρεπε να τα πλύνω στο  χέρι эх надо было помыть руками.

Μιχάλης:  Μάνα! Мама!

Θάλεια: Εδώ, κουζίνα. Здесь, на кухне. (В греческом варианте для краткости разговорной речи пропущен предлог στηνна / в.)   Κοίτα εδώ Посмотри сюда, τι έγιναν τα πιάτα что стало с тарелками. Εδώ, αγόρι μου. Здесь, мальчик мой.   Καλώς στον πασά μου. Добро пожаловать моему паше.  Σιγά, σιγά βρε αγόρι μου, μη τα σπάσουμε τα πιάτα. Тихо, тихо, мальчик мой, не разбить бы нам тарелки.

Μιχάλης:  Εντάξει, ладно πιάτα είναι, тарелки это  δεν πειράζει, ничего страшного πιάτα είναι αυτά это тарелки. Να σου πω, послушай τον έχεις φτιάξει τον μουσακά; ты приготовила мусакас?

Θάλεια: Αφού σ’ τα ‘πα (Αφού σου τα είπα)  Я же тебе сказала από χθες βρε со вчера. Σιγά βρε! Тихо э!

Μιχάλης:  Είσαι θεά βρε μανούλα μου! Ты богиня, мамочка моя!

Θάλεια: Παναγία! Пресвятая … Α-α-α … Μη, μη μη, μη, μη, μη, μη! А-а-а… Не, не, не, не, не, не, не!   Ένα εκατομμύριο φορές один миллион раз σ’ το χω πει! (σου το έχω πει) я тебе сказала. Δεν είμαστε στη ζούγκλα. Мы не в джунглях. Πήγαινε, иди κάθισε στο τραπέζι садись за стол να σου σερβίρω я накрою тебе να φας σαν άνθρωπος поешь как человек.

Μιχάλης:  Μάνα! Мама! Δεν μας βλέπει κανείς! Нас не видит никто.

Θάλεια: Σε βλέπω εγώ. Тебя вижу я. Δεν θέλω я не хочу να γίνεται αχταρμάς στο σπίτι чтобы происходила неразбериха в доме. Τόσες φορές σ’ το ‘χω πει. (σου το έχω πει)  Столько раз я тебе сказала. Άντε πήγαινε, давай иди, κάτσε садись. Πήγαινε. Иди. Μιχάλη! Μιχάλη! Михаил! Михаил! Τα πράγματά σου. Твои вещи. Κοίτα, κοίτα, κοίτα смотри, смотри, смотри  τι μου ‘κανε (τι μου έκανε) что он мне сделал, κοίτα τι μου ‘κανε  την κουζίνα смотри что он мне сделал с кухней σε ένα λεπτό за одну минуту.

***

 

Θάλεια:  Кοίταξε εδώ πλυντήριο και σκατά, μωρέ έπρεπε να τα πλύνω στο χέρι.

Θάλεια:  Посмотри сюда, мойка и говно, эх надо было помыть руками.

Μιχάλης:  Μάνα!

Μιχάλης:  Мама!

Θάλεια: Εδώ, κουζίνα. Κοίτα εδώ τι έγιναν τα πιάτα. Εδώ, αγόρι μου. Καλώς στον πασά μου. Σιγά, σιγά βρε αγόρι μου, μη τα σπάσουμε τα πιάτα.

Θάλεια: Здесь, на кухне. (В греческом варианте для краткости разговорной речи пропущен предлог στην — на / в.) Посмотри сюда, что стало с тарелками. Здесь, мальчик мой. Добро пожаловать моему паше. Тихо, тихо, мальчик мой, не разбить бы нам тарелки.

Μιχάλης:  Εντάξει, πιάτα είναι, δεν πειράζει, πιάτα είναι αυτά. Να σου πω, τον έχεις φτιάξει τον μουσακά;

Μιχάλης:  Ладно, тарелки это , ничего страшного это тарелки. Послушай, ты приготовила мусакас?

Θάλεια: Αφού σ’ τα ‘πα (Αφού σου τα είπα)  από χθες βρε. Σιγά βρε!

Θάλεια: Я же тебе сказала со вчера. Тихо э!

Μιχάλης:  Είσαι θεά βρε μανούλα μου!

Μιχάλης:  Ты богиня, мамочка моя!

Θάλεια: Παναγία!  Α-α-α … Μη, μη μη, μη, μη, μη, μη! Ένα εκατομμύριο φορές σ’ το χω πει! (σου το έχω πει). Δεν είμαστε στη ζούγκλα. Πήγαινε, κάθισε στο τραπέζι να σου σερβίρω να φας σαν άνθρωπος.

Θάλεια: Пресвятая. А-а-а… Не, не, не, не, не, не, не. Один миллион раз я тебе сказала. Мы не в джунглях. Иди, садись за стол, я накрою тебе, поешь как человек.

Μιχάλης:  Μάνα! Δεν μας βλέπει κανείς!

Μιχάλης:  Мама! Нас не видит никто.

Θάλεια: Σε βλέπω εγώ. Δεν θέλω να γίνεται αχταρμάς στο σπίτι. Τόσες φορές σ’ το ‘χω πει. (σου το έχω πει)  Άντε πήγαινε, κάτσε. Πήγαινε. Μιχάλη! Μιχάλη! Τα πράγματά σου. Κοίτα, κοίτα, κοίτα τι μου ‘κανε (τι μου έκανε), κοίτα τι μου ‘κανε  την κουζίνα σε ένα λεπτό.

Θάλεια: Тебя вижу я. Я не хочу, чтобы происходила неразбериха в доме. Столько раз я тебе сказала. Давай иди, садись. Иди. Михаил! Михаил! Твои вещи. Смотри, смотри, смотри, что он мне сделал, смотри что он мне сделал с кухней за одну минуту.

***

 

Слова μωρέ, βρε, ρε употребляются часто в разговорной речи людей, состоящий в близких дружеских отношениях, так сказать на короткой ноге. На русский язык можно перевести междометием «Э!» или «Эй!».

***

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *