Друзья мои!
Одна греческая пословица давно не даёт мне покоя.
Πίσω έχει η αχλάδα την ουρά.
πίσω — сзади, позади
έχει — имеет
η αχλάδα = το αχλάδι — груша
ουρά — хвост
(την) — артикль женского рода единственного числа винительного падежа, относится к слову ουρά — хвост.
Дословно это означает: «Сзади у груши хвост». Я не могла объяснить себе, в чём суть этой поговорки. Узнала, что эту пословицу вспоминают, когда хотят сказать: «Трудности ещё предстоит пройти. Испытания пока ещё не настали».
Груша, хвост, трудности… Я затрудняюсь провести какие-либо аналогии между этими понятиями. А хочется узнать историю просхождения этой поговорки. Поэтому я и занялась поисками ответа в интернете. Как говорится: «Дядюшка Гугл знает всё».
И правда. Нашлось даже целых две версии происхождения этой пословицы.
Первая версия — очень примечательная и очень интересная, на мой взгляд. Её выдвинул Такис Нацулис (Τάκης Νατσούλης) — греческий писатель, актёр и журналист. Рассматривая его точку зрения, мы должны обратиться к Венеции, а точнее вернуться в те времена, когда венецианцы со своим мощным флотом господствовали в Средиземноморье. Корабли венецианских флотилий были расположены в форме груши. Если в хвосте такой флотилии плыл дополнительный корабль, нагруженный боеприпасами, то островитяне знали, что будет битва. Если же этого дополнительного корабля не было, то угроза военных действий отпадала.
Есть ещё одна версия, которая горазда более прозаична и имеет отношение именно к этому фрукту. Эту трактовку предлагает греческий писатель и литературовед Никос Сарандакос (Νίκος Σαραντάκος). По его мнению груша сочная и вкусная только в шарообазной своей части, а узкая, «хвостовая» часть груши, на вкус очень неприятная и невкусная. Поэтому тот, кто смакует грушу и наслаждается ею, должен помнить, что есть ещё и «хвост» груши, который не очень-то и вкусный. И вот эту особенность груши, люди переносят на жизненные ситуации.
1. Как правильно перевести эту пословицу на русский язык? Можно перевести как «жало в хвосте», по аналогии с английским «a sting in the tail».
2. Есть такая версия перевода как: «Чем поиграешь, тем и зашибёшься.»
3. На мой взгляд более подходящий вариант такой: «Это ещё цветочки, а ягодки впереди!»
От души желаю всем, чтобы «хвост» груши был таким же вкусным как и вся она, а неизбежные жизненные трудности преодолевались бы легко и делали всех нас сильнее, здоровее и энергичнее.
Я записала видео, посвящённое этой поговорке.
ПРИЯТНОГО ПРОСМОТРА!
Приятно удивлена попав на твою страничку!!! Браво!!:)
Спасибо, Ксюша! Буду стараться и дальше приятно удивлять. :))