Греческая поговорка «Πίσω έχει η αχλάδα την ουρά.»

Друзья мои!

Одна греческая пословица давно не даёт мне покоя.

Πίσω έχει η αχλάδα την ουρά.

πίσω сзади, позади

έχει имеет

η αχλάδα = το αχλάδι — груша

ουρά хвост

(την) — артикль женского рода единственного числа винительного падежа, относится к слову ουρά — хвост.

Дословно это означает: «Сзади у груши хвост». Я не могла объяснить себе, в чём суть этой поговорки.  Узнала, что эту пословицу вспоминают, когда хотят сказать: «Трудности ещё предстоит пройти. Испытания пока ещё не настали».

Груша, хвост, трудности… Я затрудняюсь провести какие-либо аналогии между этими понятиями.  А хочется узнать историю просхождения этой поговорки. Поэтому я и занялась поисками ответа в интернете. Как говорится: «Дядюшка Гугл знает всё».

И правда. Нашлось даже целых две версии происхождения этой пословицы.

pear-blog1Первая версия — очень примечательная и очень интересная, на мой взгляд. Её выдвинул Такис Нацулис (Τάκης Νατσούλης) — греческий писатель, актёр и журналист. Рассматривая его точку зрения, мы должны обратиться к Венеции, а точнее вернуться в те  времена, когда венецианцы со своим мощным флотом господствовали в Средиземноморье. Корабли венецианских флотилий были расположены в форме груши. Если в хвосте такой флотилии плыл дополнительный корабль, нагруженный боеприпасами, то островитяне знали, что будет битва. Если же этого дополнительного корабля не было, то угроза военных действий отпадала.

 

pear-blog2Есть ещё одна версия, которая горазда более прозаична и имеет отношение именно к этому фрукту. Эту трактовку предлагает греческий писатель и литературовед Никос Сарандакос (Νίκος Σαραντάκος). По его мнению груша сочная и вкусная только в шарообазной своей части, а узкая, «хвостовая» часть груши, на вкус очень неприятная и невкусная. Поэтому тот, кто смакует грушу и наслаждается ею, должен помнить, что есть ещё и «хвост» груши, который не очень-то и вкусный. И вот эту особенность груши, люди переносят на жизненные ситуации.

 

1. Как правильно перевести эту пословицу на русский язык? Можно перевести как «жало в хвосте», по аналогии с английским  «a sting in the tail».

2. Есть такая версия перевода как: «Чем поиграешь, тем и зашибёшься.»

3. На мой взгляд более подходящий вариант такой: «Это ещё цветочки, а ягодки впереди!»

 

От души желаю всем, чтобы «хвост» груши был таким же вкусным как и вся она, а неизбежные жизненные трудности преодолевались бы легко и делали всех нас сильнее, здоровее и энергичнее.

Я записала видео, посвящённое этой поговорке.

ПРИЯТНОГО ПРОСМОТРА!

 

2 thoughts on “Греческая поговорка «Πίσω έχει η αχλάδα την ουρά.»

  1. Ксюня:

    Приятно удивлена попав на твою страничку!!! Браво!!:)

    1. Nina Tsantekidou:

      Спасибо, Ксюша! Буду стараться и дальше приятно удивлять. :))

Добавить комментарий для Ксюня Отменить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *