Друзья мои! Одна греческая пословица давно не даёт мне покоя. Πίσω έχει η αχλάδα την ουρά. πίσω — сзади, позади έχει — имеет η αχλάδα = το αχλάδι — груша ουρά — хвост (την) — артикль женского рода единственного числа винительного падежа, относится к слову ουρά — хвост. Дословно это означает: «Сзади у груши хвост». Я не могла объяснить себе, в чём суть этой поговорки. Узнала, что эту пословицу вспоминают, когда хотят сказать: «Трудности ещё предстоит пройти. Испытания пока ещё не настали». Груша, хвост, трудности… Я затрудняюсь провести какие-либо аналогии между этими понятиями. А хочется узнать историю просхождения этой поговорки…. Read more
Рубрика: Устойчивые выражения (идиомы)
Как по-гречески «сделал ноги»?
Λούης! (Луис) Когда греки хотят сказать о ком-то: «Он сделал ноги» / «Она сделала ноги» или «Он удрал» / «Она удрала», часто они употребляют слово «Λούης» (Луис) или έγινε Λούης (дословный перевод «стал Луис»). Меня всегда интересовало что это за слово «Λούης«, и почему именно оно употребляется в таком значении? Стала искать ответ на свой вопрос и выяснила, что Луис — это фамилия греческого легкоатлета, первого олимпийского чемпиона в марафонском беге летних Олимпийских игр 1896 года. Олимпийские игры 1896 года — первые современные Олимпийские игры и проводились они в Афинах. Спиридон (или Спирос) Луис родился в одном из районов Афин… Read more